當(dāng)前位置:首頁(yè) > 英漢互譯 > 英漢漢英散文翻譯評(píng)析 > 列表
英漢漢英散文翻譯評(píng)析 共有 30 個(gè)詞條內(nèi)容

On Poverty

    By Hilaire Belloc文/希拉里·貝洛克 譯/唐毅譯者按:希拉里·貝洛克(1870—1953),生于法國(guó),長(zhǎng)于英國(guó),是一位多才多藝的詩(shī)人、散文作家和歷史學(xué)家。貧窮是一個(gè)令人悲傷的話題, 有誰(shuí)愿意窮困一生呢?作者在此文中出人意料地論證貧窮給人...[繼續(xù)閱讀]

英漢漢英散文翻譯評(píng)析

On Man's Extravagance

    By J. B. Priestley文/J.B. 普里斯特利 譯/唐毅譯者按:普里斯特利(1894—1984),英國(guó)劇作家、小說(shuō)家、批評(píng)家。本文用詼諧的語(yǔ)言刻畫(huà)了男人在消費(fèi)時(shí)如何在同性面前一改往日做派,變得出手闊綽、豪氣十足。翻譯應(yīng)盡量將作者敘述的語(yǔ)氣如...[繼續(xù)閱讀]

英漢漢英散文翻譯評(píng)析

The Wife

    By H.V. Morton文/H. V. 莫頓 譯/唐毅譯者按:莫頓(1892—1979),英國(guó)記者、游記作家。本文用幽默的語(yǔ)言描寫了普通家庭夫妻之間的關(guān)系。當(dāng)新婚的熱情褪去,生活漸漸平淡下來(lái)后,丈夫變得麻木了,對(duì)妻子產(chǎn)生了不滿,而妻子面對(duì)丈夫的冷淡也...[繼續(xù)閱讀]

英漢漢英散文翻譯評(píng)析

The Drawing-Room

    By Mary Elizabath Coleridge文/瑪麗·伊麗莎白·柯勒律治 譯/唐毅譯者按:瑪麗·伊麗莎白·柯勒律治(1861—1907),英國(guó)小說(shuō)家、詩(shī)人?!犊蛷d》一文用平實(shí)的文字回憶了童年時(shí)期客廳留給她的美好印象,以及在她心中的地位。在作者眼里,客廳...[繼續(xù)閱讀]

英漢漢英散文翻譯評(píng)析

Is Love an Art?

    by Eric Fromme文/埃里克·弗羅姆 譯/唐毅譯者按: 埃里克·弗羅姆(1900—1980),美籍德國(guó)猶太人,人本主義哲學(xué)家和精神分析心理學(xué)家。本文是他為《愛(ài)的藝術(shù)》所作的序。在大多數(shù)人看來(lái),愛(ài)是一件很容易的事,并不需要學(xué)習(xí)。而作者的看...[繼續(xù)閱讀]

英漢漢英散文翻譯評(píng)析

無(wú)所為而為1

    朱光潛譯/顧韶陽(yáng)譯者按:這篇文章是《讀者》半月刊2017年21期的卷首語(yǔ),出自朱光潛《談美》“開(kāi)場(chǎng)話”,有刪改。原文是一封寫給朋友的信,信中朱光潛先生為國(guó)內(nèi)發(fā)生的各種變故感到痛心,與友人談?wù)摵螢椤懊馈?以及如何“免俗”...[繼續(xù)閱讀]

英漢漢英散文翻譯評(píng)析

往事

    冰心譯/顧韶陽(yáng)譯者按:這篇短小雋永的散文詩(shī)是《往事》的第三則,作者用清新淡雅的筆觸,形象生動(dòng)的語(yǔ)言描寫了荷葉為紅蓮遮風(fēng)擋雨那動(dòng)人的一幕,進(jìn)而引申到母親為子女無(wú)私地奉獻(xiàn),表現(xiàn)了母愛(ài)的偉大。父親的朋友送給我們兩缸蓮...[繼續(xù)閱讀]

英漢漢英散文翻譯評(píng)析

寂寞

    梁實(shí)秋譯/顧韶陽(yáng)譯者按:本文選自《雅舍遺珠》,在紛擾的社會(huì)中,人的心靈往往因?yàn)槭艿酵饨绲挠绊懚v。而寂寞的心境能使人進(jìn)入空靈悠逸的境界,使人的心靈得到休息。作者所處的時(shí)代令人苦悶,作者需要寂寞來(lái)調(diào)適自己。當(dāng)今...[繼續(xù)閱讀]

英漢漢英散文翻譯評(píng)析

傷逝1

    臺(tái)靜農(nóng)譯/顧韶陽(yáng)譯者按:《傷逝》一文是臺(tái)靜農(nóng)表達(dá)自己對(duì)已故知己張大千和莊慕陵的懷念與追憶之作。全篇感情基調(diào)是“淡”,淡得心平氣和,氣度從容,文字天然去雕琢,毫無(wú)斧鑿痕跡。本文基調(diào)雖淡,但并非無(wú)情。他的情主要體現(xiàn)在...[繼續(xù)閱讀]

英漢漢英散文翻譯評(píng)析

錢鍾書(shū)序兩則

    譯者按:序言一中,作者將“人生”比作一部大書(shū),而這些文章是寫在人生邊上的隨感,悠閑閱讀,隨手批注。序言二中,作者則警告讀者不必自作多情,對(duì)號(hào)入座?!秾懺谌松吷稀?序Preface to Writing at the Margin of Life人生據(jù)說(shuō)是一部大書(shū)。...[繼續(xù)閱讀]

英漢漢英散文翻譯評(píng)析